發(fā)改委發(fā)布《中國(guó)-加拿大氣候變化和清潔增長(zhǎng)聯(lián)合聲明》
近日發(fā)改委發(fā)布了《中國(guó)-加拿大氣候變化和清潔增長(zhǎng)聯(lián)合聲明》。具體內(nèi)容如下:1、中國(guó)和加拿大確認(rèn)氣候行動(dòng),包括堅(jiān)定向低碳、氣候適應(yīng)型和可持續(xù)發(fā)展邁進(jìn)至關(guān)重要。作為全球性挑戰(zhàn),氣候變化和向清潔增長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)體
近日發(fā)改委發(fā)布了《中國(guó)-加拿大氣候變化和清潔增長(zhǎng)聯(lián)合聲明》。具體內(nèi)容如下:

1、中國(guó)和加拿大確認(rèn)氣候行動(dòng),包括堅(jiān)定向低碳、氣候適應(yīng)型和可持續(xù)發(fā)展邁進(jìn)至關(guān)重要。作為全球性挑戰(zhàn),氣候變化和向清潔增長(zhǎng)經(jīng)濟(jì)體轉(zhuǎn)型的需求要求各國(guó)政府、企業(yè)和其他行為體在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困的背景下,堅(jiān)決、協(xié)力、合作回應(yīng),注入動(dòng)力。
2、李克強(qiáng)總理和賈斯廷•特魯多總理同意強(qiáng)化中加合作對(duì)于全球減緩氣候變化和適應(yīng)其影響具有重要意義。雙方進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)協(xié)同推進(jìn)環(huán)境保護(hù)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。雙方承諾采取務(wù)實(shí)行動(dòng),并展現(xiàn)其鼓勵(lì)向具有競(jìng)爭(zhēng)力、低碳和氣候適應(yīng)型經(jīng)濟(jì)和社會(huì)轉(zhuǎn)型的決心,并推動(dòng)清潔增長(zhǎng)。
多邊進(jìn)程中的合作
3、中加雙方歡迎在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》下達(dá)成的《巴黎協(xié)定》生效,旨在通過(guò)加強(qiáng)《公約》,包括其目標(biāo)的實(shí)施,加強(qiáng)全球?qū)夂蜃兓{的應(yīng)對(duì)。雙方重申《巴黎協(xié)定》不可逆轉(zhuǎn),且不能被重新談判。雙方再次確認(rèn)對(duì)《巴黎協(xié)定》的有力承諾,反映公平并根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任和各自能力原則,考慮不同國(guó)情,迅速全面有效落實(shí)協(xié)定,并推進(jìn)實(shí)施各自國(guó)家自主貢獻(xiàn)的政策和措施。雙方呼吁各方堅(jiān)持并推進(jìn)《巴黎協(xié)定》、實(shí)施國(guó)家自主貢獻(xiàn),并根據(jù)協(xié)定相關(guān)條款隨著時(shí)間推移加強(qiáng)其努力。
4、中加雙方歡迎在2017年11月《公約》締約方第23次會(huì)議上通過(guò)的《斐濟(jì)實(shí)施動(dòng)力》。雙方將與其他締約方一道推動(dòng)在2018年完成關(guān)于落實(shí)《巴黎協(xié)定》的工作方案。雙方同時(shí)注意到2020年前的實(shí)施和力度至關(guān)重要,強(qiáng)化2020年前力度可為2020年后加強(qiáng)力度奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
雙邊務(wù)實(shí)合作
5、中加雙方將努力創(chuàng)造條件,使雙邊合作和深入交往加速兩國(guó)減緩氣候變化、建設(shè)適應(yīng)型和支持清潔增長(zhǎng)的努力。這包括共享相關(guān)國(guó)內(nèi)政策信息、交流最佳實(shí)踐,加強(qiáng)技術(shù)研究和開(kāi)發(fā)合作。認(rèn)識(shí)到工業(yè)界和私營(yíng)部門(mén)的關(guān)鍵作用,雙方將促進(jìn)企業(yè)與企業(yè)間參與,助其把握向更加綠色低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過(guò)程中產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。
6、中加雙方同意在氣候變化和清潔增長(zhǎng)合作方面建立相關(guān)部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà)。氣候變化部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà),由中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)和加拿大環(huán)境和氣候變化部牽頭,將為氣候變化領(lǐng)域全面政策對(duì)話(huà)提供平臺(tái),包括加強(qiáng)在市場(chǎng)解決方案方面的合作,例如加方的泛加拿大碳定價(jià)方案和中方的全國(guó)碳排放交易體系,減少對(duì)傳統(tǒng)化石能源的依賴(lài)并向清潔能源轉(zhuǎn)型,碳捕集、利用和封存技術(shù),以及加強(qiáng)在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》等多邊機(jī)制下的伙伴關(guān)系。兩國(guó)將加強(qiáng)節(jié)能高效產(chǎn)品的技術(shù)和商業(yè)合作,努力提升社區(qū)和所有工業(yè)、交通和建筑部門(mén)能源效率。雙方將探索潛在合作領(lǐng)域,以促進(jìn)氣候友好型產(chǎn)品和服務(wù)的貿(mào)易機(jī)會(huì)。雙方部長(zhǎng)將在下次會(huì)見(jiàn)時(shí)探索建立該對(duì)話(huà)的相關(guān)機(jī)制。
7、清潔能源部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà)由中國(guó)國(guó)家能源局和加拿大自然資源部牽頭,將為促進(jìn)清潔能源解決方案提供平臺(tái),包括從化石能源向更清潔燃料轉(zhuǎn)型,例如核能、可再生能源和天然氣。中加將探索擴(kuò)大能源貿(mào)易(包括液化天然氣),并加快雙方核能領(lǐng)域的商業(yè)進(jìn)展,包括在中國(guó)和第三國(guó)市場(chǎng)聯(lián)合開(kāi)發(fā)先進(jìn)燃料坎杜堆,以及擴(kuò)大鈾的貿(mào)易。中國(guó)國(guó)家能源局與加拿大自然資源部于2017年6月續(xù)簽的《關(guān)于能源領(lǐng)域合作的諒解備忘錄》,以及中加能源二軌對(duì)話(huà)也將成為促進(jìn)能源領(lǐng)域貿(mào)易和投資機(jī)遇的重要平臺(tái)。
8、中加雙方歡迎宣布更新雙邊環(huán)境合作諒解備忘錄,以及中國(guó)環(huán)境保護(hù)部和加拿大環(huán)境和氣候變化部之間的首次環(huán)境部長(zhǎng)級(jí)對(duì)話(huà)。在該機(jī)制下,雙方高層可共同參與,并在清潔空氣、水、土壤、化學(xué)品管理、生物多樣性和保護(hù)區(qū)等共同關(guān)心的領(lǐng)域開(kāi)展合作。此項(xiàng)工作旨在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,以保護(hù)人民健康和福祉、保護(hù)兩國(guó)環(huán)境。加方將繼續(xù)為中國(guó)環(huán)境與發(fā)展國(guó)際合作委員會(huì)提供支持。
9、中加雙方將通過(guò)現(xiàn)有平臺(tái)或新增機(jī)制,包括涉及或由相關(guān)政府機(jī)構(gòu)牽頭的其他高級(jí)別雙邊對(duì)話(huà),繼續(xù)并加強(qiáng)關(guān)于推動(dòng)清潔增長(zhǎng)的重要工作。雙方還將促進(jìn)可持續(xù)能源和資源開(kāi)發(fā),包括上游石油、天然氣,以及礦產(chǎn)和材料等部門(mén)。雙方將繼續(xù)探索加速清潔能源和技術(shù)示范項(xiàng)目創(chuàng)新和商業(yè)化的可能性。雙方還將鼓勵(lì)使用來(lái)自可持續(xù)林業(yè)作業(yè)的木材和木材產(chǎn)品,并將加強(qiáng)合作開(kāi)展更多基于綠色建筑材料的生態(tài)友好型項(xiàng)目,包括低碳生態(tài)示范城區(qū)項(xiàng)目和多高層木結(jié)構(gòu)示范工程。
CHINA-CANADA JOINT STATEMENT ON CLIMATE CHANGE AND CLEAN GROWTH
Beijing, China, 4 December 2017
1. China and Canada affirm that action on climate change, including decisive steps towards low-carbon, climate-resilient and sustainable development is crucial. As a global challenge, climate change and the need to transition to a clean growth economy demand decisive, collaborative and cooperative response by governments, businesses, and other actors to drive momentum, in the context of sustainable development and poverty eradication.
2. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau agree that intensified cooperation between China and Canada is vital to mitigating climate change and adapting to its effects around the world. They further emphasize that protecting the environment and growing their economies go hand-in-hand. They are committed to take concrete actions and demonstrate determination to encourage the transition to a competitive, low carbon, climate-resilient economy and society, and promote clean growth.
Collaboration in the Multilateral Processes
3. China and Canada welcome the entry into force of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change. They reiterated that the Paris Agreement is irreversible and that it will not be renegotiated. They reaffirm their strong commitment to the Paris Agreement, moving swiftly towards its full and effective implementation reflecting equity and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and will move forward on policies and measures to implement their respective nationally determined contributions (NDCs). They call on all Parties to uphold and advance the Paris Agreement, to implement their NDCs and to strengthen their efforts over time, in accordance with the relevant provisions of the Agreement.
4. China and Canada welcome the Fiji Momentum for Implementation adopted at the COP23 held in November 2017. They will work together with other Parties towards the completion of the work programme related to the implementation of the Paris Agreement by 2018. They also note that pre-2020 implementation and ambition are of utmost importance, and enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition.
Concrete Bilateral Cooperation
5. China and Canada will strive to set the conditions whereby our bilateral collaboration and growing relationship accelerate our two ries’ efforts to mitigate climate change, build resilience, and support clean growth. This includes sharing information on relevant domestic policies, exchanging best practices, promoting cooperation on technology research and development. Recognizing the crucial role of industry and the private sector, China and Canada will facilitate business-to-business engagement to help capture economic opportunities arising from the transition to a greener, low carbon economy.
6. China and Canada agree to establish appropriate Ministerial Dialogues on cooperation on climate change and clean growth. The Ministerial Dialogue on Climate Change will be chaired by the National Development and Reform Commission of China and Environment and Climate Change Canada. It will provide a forum for a comprehensive policy dialogue on climate change, including strengthening their cooperation on market-based solutions, such as Canada’s pan-Canadian approach to carbon pricing and China’s national emission trading system, reducing reliance on traditional fossil energy and transitioning to clean energy, carbon capture and utilization storage technology, and strengthening partnerships in multilateral fora including through the UNFCCC. The two ries will strengthen technical and commercial cooperation on energy-saving and highly efficient products, and work to improve the efficient use of energy in communities and across all industrial, transportation, and building sectors. China and Canada will explore potential cooperation to advance trade opportunities for climate friendly products and services. The two Ministers will explore the mechanisms to establish the Dialogue at their next meeting.
7. The Ministerial Dialogue on Clean Energy will be chaired by the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada. It will provide a forum to facilitate clean energy solutions, including, the transition from fossil energy to cleaner fuels, such as nuclear, renewables and natural gas. China and Canada will seek ways to expand our energy trade (including LNG), as well as accelerate commercial progress in our nuclear energy sector, including through the joint development of the Advanced Fuel CANDU Reactor in China and third ry markets, and the expanded trade of uranium. The Memorandum of Understanding (MOU) in the Field of Energy, which the National Energy Administration of China and Natural Resources Canada renewed in June 2017, as well as the China-Canada Track II Energy Dialogue will also be key platforms to advance trade and investment opportunities.
8. China and Canada also welcomes the announcement of the renewal of the bilateral MOU Concerning Environmental Cooperation and the first Ministerial-level Dialogue on the Environment between the Ministry of Environmental Protection of China and Environment and Climate Change Canada. This mechanism will allow for high-level engagement and cooperation on issues of mutual interest including clean air, water, and soil, chemicals management, biodiversity, and conservation areas. This work will be aimed at achieving sustainable development to protect the health and well-being of the people and the environment of both ries. Canada will continue its support for the work of the China Council for International Cooperation on Environment and Development.
9. Through existing platforms or new mechanisms, including additional high-level bilateral dialogues involving or led by relevant government agencies as appropriate, China and Canada will continue and enhance vital work to promote clean growth.The two ries will promote sustainable energy and resource development, including upstream oil and gas, as well as the minerals and materials sectors. Both sides will continue to explore the possibility of accelerating innovation and commercialization of clean energy and technology demonstrations projects. They will also encourage the use of wood and wood products that are the result of sustainable forestry practices and increase collaboration to develop more eco-friendly projects made from green building materials, including Low Carbon Eco-district Demonstration projects and Multi-story and High-rise Timber Structure Demonstration projects.

責(zé)任編輯:lixin
免責(zé)聲明:本文僅代表作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
我要收藏
個(gè)贊
- 相關(guān)閱讀
- 電力要聞
- 交易行情
- 增量配網(wǎng)
- 電改政策
- 電改觀(guān)察
- 會(huì)展活動(dòng)
- 國(guó)際電力
-
11個(gè)試點(diǎn)項(xiàng)目!河北省2021年度電力源網(wǎng)荷儲(chǔ)一體化和多能互補(bǔ)試點(diǎn)項(xiàng)目公示名單
-
能源服務(wù)的線(xiàn)上線(xiàn)下
2021-12-20能源服務(wù) -
廣東:支持建設(shè)電、熱、冷、氣等多種能源協(xié)同互濟(jì)的綜合能源項(xiàng)目 培育綠色交易市場(chǎng)機(jī)制
2021-12-20多種能源協(xié)同
-
11個(gè)試點(diǎn)項(xiàng)目!河北省2021年度電力源網(wǎng)荷儲(chǔ)一體化和多能互補(bǔ)試點(diǎn)項(xiàng)目公示名單
-
廣東:支持建設(shè)電、熱、冷、氣等多種能源協(xié)同互濟(jì)的綜合能源項(xiàng)目 培育綠色交易市場(chǎng)機(jī)制
2021-12-20多種能源協(xié)同 -
浙江“兜底”售電為何有人點(diǎn)贊有人不爽?
2021-12-20售電
-
分錢(qián)、分糧、分地盤(pán)…大秦電網(wǎng)招募售電合伙人
-
10月份用電量延續(xù)較快增長(zhǎng)態(tài)勢(shì) 國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)恢復(fù)向好
-
能源市場(chǎng)“負(fù)價(jià)格”事件分析及啟示
2020-11-03電力現(xiàn)貨市場(chǎng),電力交易,電改
-
國(guó)家發(fā)改委給14家單位回函了!完善落實(shí)增量配電業(yè)務(wù)改革政策的八條建議
2021-03-10國(guó)家發(fā)改委,增量配電,業(yè)務(wù)改革,政策,八條建議 -
2020年增量配電研究白皮書(shū):河南、云南、山西、浙江、江蘇五省區(qū)改革推動(dòng)成效顯著
2020-11-16增量配電,研究,白皮書(shū) -
貴州電網(wǎng)關(guān)于支持務(wù)川電解鋁產(chǎn)能指標(biāo)的建議
2020-11-10務(wù)川電解鋁產(chǎn)能指標(biāo)
-
能源服務(wù)的線(xiàn)上線(xiàn)下
2021-12-20能源服務(wù) -
【電改新思維】目錄電價(jià)“天花板”掀開(kāi)后,對(duì)電力營(yíng)銷(xiāo)系統(tǒng)的影響
2021-10-16全面,取消,工商業(yè)目錄,銷(xiāo)售電價(jià) -
國(guó)家發(fā)改委答疑電價(jià)改革
2021-10-15國(guó)家發(fā)改委,答疑,電價(jià)改革
-
【電改新思維】目錄電價(jià)“天花板”掀開(kāi)后,對(duì)電力營(yíng)銷(xiāo)系統(tǒng)的影響
-
電改里程碑文件——真的放開(kāi)兩頭
2021-10-15全面,取消,工商業(yè)目錄,銷(xiāo)售電價(jià) -
【電改新思維十七】目錄電價(jià)“天花板”被捅破,對(duì)市場(chǎng)化電費(fèi)結(jié)算方式有何影響?